BEL ENG DEU FRA

Стоит ли переводить богослужение на национальные языки? Отвечают священники
21 ФЕВРАЛЯ 2017 (Вторник)

 
  
К Международному дню родного языка, который отмечается 21 февраля с целью защиты языкового и культурного многообразия, Sobor.by поинтересовался у белорусских священников, как они относятся к переводу богослужения с церковнославянского на национальные языки.

Иерей Александр Кухта, клирик прихода храма святителя Димитрия Ростовского п. Михановичи Минского района:

- К переводу богослужения с церковнославянского языка на национальные языки я отношусь положительно, при условии, что к этому относятся положительно большинство прихожан, находящихся в храме.

К церковнославянскому языку мы все очень привыкли, он объединяет славяноязычные народы (его можно услышать и в Сербии, и на Украине, и в России, и в Беларуси), но смысл богослужения должен быть понятен каждому человеку. В этом смысле наша служба, на мой взгляд, очень сильно отстаёт от того идеала, к которому надо стремиться. Наша служба сегодняшняя непонятна. Служба не проста. Да, можно сделать над собой усилие и выучить церковнославянский, но опять-таки, во-первых, это сложно и прихожане этого делать не будут. Во-вторых, люди, которые говорят, что всё понимают в службе, на самом деле ничего не понимают. Потому что огромное количество конструкций церковнославянского языка нашему языку не свойственны. Мы только догадываемся об их смысле, но не понимаем его до конца, тем самым теряем точность и хлёсткость некоторых выражений.

Один из способов упрощения богослужения для понимания прихожан я вижу именно в его переводе на понятный язык. Я знаю, что есть много проблем – то, что церковнославянский язык уже превратился в язык условно высококультурный, и часто русский либо белорусский переводы звучат грубовато. Я считаю, что эта проблема решается при условии должного приложения сил и талантов переводчиков. Я верю, что возможно перевести богослужение так, чтобы и на национальном языке оно звучало не менее красиво и мелодично, чем на церковнославянском.

Поэтому я поддерживаю перевод, но тот, который не породит сам по себе раскола в церкви. К слову, у каждого прихода есть возможность выбрать язык, на котором он хочет проводить богослужения. А ещё по субботам и воскресениям можно служить по две службы – одну на церковнославянском, вторую – на национальном.

Протоиерей Николай Уляхин, настоятель храма в честь Георгия Победоносца д.Горка Гродненской области:

- Я считаю, что переводить богослужение с церквнославянского не стоит. Читать Евангелие на национальных языках – в этом нет ничего плохого, но не переводить всё богослужение. Церковнославянский язык очень красивый. Если его заменить, пропадёт особая красота службы. Во-вторых, это опасно и может привести к расколу церковного общества. Богослужения уже переводили и на русский, и на белорусский. Но всё это не то.

Чья эта инициатива – переводить богослужение на национальный язык? Под этой личиной может развиться национализм и сектантство. Вообще тенденция перевода богослужения идёт от католиков.

А церковнославянский язык… Неправда, что люди его не понимают. Просто, чтобы понять его глубину и красоту нужно время. Не всё сразу. Нужно просто чаще ходить в церковь.

Протоиерей Сергий Лепин, председатель Синодального информационного отдела БПЦ

- Я только за. За то, чтобы и белорусский (и, кстати, русский) язык в частности и культура в целом были сопричастны служению и прославлению Христа. Из истории мы знаем, что каждый перевод Писания и богослужения имел колоссальное значение для языка перевода и культуры его народа-носителя. В ряде случаев это вообще ознаменовывало рождение классического стандартизированного языка из множеств диалектов и орфографий.  Уверен, что богослужебное использование белорусского вдохнет новые силы в его развитие, с одной стороны, а с другой стороны, сделает более понятным богослужение для моих соотечественников. Хотя, всегда стоит помнить, что понятность языка не решает полностью проблему понятности как богослужения, так и многих других явлений. Многие тексты для меня, например, не понятны прежде всего потому, что они касаются непонятных для меня вещей. Лекции по квантовой механике на каком языке мне ни читай – результат для меня один…

Однако нужно понимать, что проблема перевода богослужения на тот или иной язык – не просто техническая. Это и духовная проблема. Белорусской культуре нужны «свои Кирилл и Мефодий», которые не только переведут красиво и адекватно, но и еще с достаточным тактом, осторожностью и чуткостью смогут представить свое дело обществу. Вспомним, что труды моравских братьев в свое время тоже были пререкаемыми, и за него они много претерпели лишений и бед. Однако мы, должны быть готовы не только к искушениям, но и к ответственности: язык – есть средство общения, т.е. единения людей, и именно такой должна остаться проблема перевода в Беларуси: в целом она должна служить идее сплочения народа вокруг Церкви и внутри Церкви. Но в это же время, решая различные филологические и лингвистические проблемы, нельзя забывать, что в Церкви мы объединены Христом и Таинствами, а не языком – мы же не какой-то языковой клуб!

В деле переводов нужно избегать односторонних решений. Я считаю, что желающий слышать службу на церковнославянском языке (и таких много), должен иметь такую возможность. Как должен её иметь и человек, желающий слышать службу на белорусском языке, русском, еще каком… Разумеется, трудностей не избежать, но ничего не делать и оставить все «как есть» всегда проще. Только вот Кирилл и Мефодий не захотели…

- Как Вы относитесь к мнению, что церковнославянский – язык особо высокий, и перевод богослужения на белорусский или русский язык лишит службу особой возвышенности?

- Современный русский и белорусский языки значительно богаче церковнославянского лексически и грамматически. А эстетика – это вообще дело десятое: кому что, как говорится. Представления об исключительной возвышенности церковнославянского, на мой взгляд, основаны на двух моментах: на ложной обывательской таинственности, проистекающей из его «полупонятности», и на ложном предположении, что переводить будут на разговорный и чуть ли не «албанский» современный язык. «Высокий штиль» доступен для современных славянских языков вполне и им можно пользоваться там, где это предполагается оригиналом.

У меня встречный вопрос: неужели белорусский и русский языки самые низкие и приземленные в мире? Почему служба возможна на английском, французском, суахили, татарском, бурятском и очень многих других, но не на моем языке? Я думаю, что многим противникам перевода нужно просто признаться, что дело в том, что им сложно будет привыкнуть к новому языку. В самом деле: даже самые простые и всем известные песнопения нужно будет разучивать заново… Это проблема, согласен. Но это техническая проблема и не более. Да и никто ж никого не должен заставлять. На данном этапе, я думаю, богослужения на белорусском должны быть доступными не по умолчанию, а по требованию – там, где они нужны прихожанам и клиру. Ну и хотелось бы, что бы и сами белорусы знали свой язык больше украинского. А то перевести-то, конечно, можно…

Протоиерей Игорь Коростелёв, настоятель минского прихода в честь иконы Божьей Матери "Всех скорбящих Радость":

- Я категорически против насильственного повсеместного перевода. Но из уважения к тем, кто хочет слышать богослужение на современном белорусском языке (а я знаю таких прекрасных глубоко верующих людей), такой перевод должен быть, ведь мы живём в Республике Беларусь. И такой перевод уже есть. Службы на белорусском языке идут в минском Петро-Павловском соборе и в храме Архангела Михаила в Сухарево.

Стоит сказать, что наш белорусский язык очень близок к церковнославянскому, так в них одинаково произносится звук "г". Другое дело, что по-церковнославянски сейчас мало кто так читает.

Важно понимать, что переводы будут – мы предупреждены, что каждый народ на своём языке будет иметь Священное Писание. Евангелие переводят, и это правильно – оно должно быть понятно и доступно каждому. Эти процессы есть, и они будут, их бояться не надо.

А то, что некоторые говорят, что Господь слышит только церковнославянский язык, и ангелы будут петь на нём – это абсурд полный. Там всё будет совсем по-другому, так, как мы не представляем. Никакой разницы в языках там не будет…

- Некоторые переживают, что перевод богослужения с церковнославянского на белорусский язык может привести к нездоровому национализму…

- Нет, только не это. Каждый народ имеет свой язык. Белорусский язык есть и был. Он у нас государственный. Это только больные люди могут называть русофобами тех, кто начинает его учить, интересоваться историей своей страны. Не нужно из любви к национальной культуре делать политику.

/ sobor.by/

(просмотров 1252)




Новости разделов:

Интервью

14 АВГУСТА 2017
Самая главная книга. Священник – о том, почему нам нужна Библия
6 АВГУСТА 2017
Находка XII века: монастырская печать преподобной Евфросинии найдена в Полоцке
9 ИЮЛЯ 2017
Когда на службе поют прихожане. Отец Максим Логвинов – о народном богослужебном пении
21 ИЮНЯ 2017
О. Иоанн Задорожин: "Для миссионерства мы все пред Богом одинаковы – что священник, что мирянин"
30 МАЯ 2017
Как справиться с компьютерной зависимостью? Большое интервью с психологом
25 МАЯ 2017
В чём духовный смысл Вознесения Господня? Рассуждает священник
14 МАЯ 2017
Отец Владимир Шичко: «Покаяние – это когда в сердце есть любовь ко всем людям»
9 МАЯ 2017
Священник: "Для меня сейчас два главных праздника – Пасха и День Победы"
9 МАЯ 2017
Богословие воскресения. Интервью с профессором Страсбургского университета
6 МАЯ 2017
О. Павел Кивович: "Кладбище - это Церковь. И об этом нужно говорить"
4 МАЯ 2017
«Нет людей второсортных». Священник – про инвалидов и их место в обществе
29 АПРЕЛЯ 2017
Из светской журналистики - в церковный журнал: "Я была мухой, а хочу быть пчелой"
  Приход Всех Скорбящих Радость

10 АВГУСТА 2017
Протоиерей Игорь Коростелёв отвечает на вопросы прихожан
8 АВГУСТА 2017
Каждый может поучаствовать в создании иконостаса для кафедрального Радосте-Скорбященского собора Минска
7 АВГУСТА 2017
Господи, спаси меня. Проповедь протоиерея Игоря Коростелёва
7 АВГУСТА 2017
Камерный хор "Салютарис" - в пятёрке лучших на международном конкурсе в Австрии
7 АВГУСТА 2017
Солисты хора "Салютарис" стали героями передачи "Доброе утро, Беларусь"
7 АВГУСТА 2017
Белорусские казаки приняли участие в праздновании 170-летия со дня освящения минского храма равноапостольной Марии Магдалины
4 АВГУСТА 2017
Молодёжь Радосте-Скорбященского прихода съездила в Тезе
4 АВГУСТА 2017
В Минске прошли торжества, посвящённые 170-летию храма Марии Магдалины
3 АВГУСТА 2017
2-ое Минское городское благочиние. Благочинный поздравил старообрядцев с малой Пасхой и подарил напрестольный крест
31 ИЮЛЯ 2017
"И ели все и насытились". Проповедь протоиерея Игоря Коростелёва
31 ИЮЛЯ 2017
2-ое Минское городское благочиние. Первый старообрядческий приход готовится к престольному торжеству
27 ИЮЛЯ 2017
Подведены итоги областного благотворительного фестиваля-марафона «Крылья Ангела»
  Церковь и общество

22 АВГУСТА 2017
Программа «Свет души» рассказала про храм в Порплище
22 АВГУСТА 2017
24 августа в сети ресторанов быстрого питания стартует акция в помощь хосписам
22 АВГУСТА 2017
Открыт третий набор на миссионерские курсы при МинДА
22 АВГУСТА 2017
С 10 по 15 сентября в Барановичах - выставка-ярмарка "Беларусь православная"
22 АВГУСТА 2017
Пенсионер добрался на велосипеде из Минска в Грецию на Святую Гору Афон
22 АВГУСТА 2017
С 25 августа по 5 сентября Госавтоинспекция проводит акцию «Внимание - дети!»
18 АВГУСТА 2017
4 эффективных способа побороть зависимость от смартфона
17 АВГУСТА 2017
26 августа частица мощей св. Марии Магдалины прибудет в Свято-Духов собор Минска
17 АВГУСТА 2017
Приглашаются добровольцы для помощи пациентам хосписов
17 АВГУСТА 2017
Зачем православному спорт и можно ли быть фанатом. О спорте – «Начистоту»
15 АВГУСТА 2017
Новая аудиозапись Библии издана на флеш-носителе
15 АВГУСТА 2017
Новая аудиозапись Библии издана на флеш-носителе
Новости
Архив новостей :

Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru Akavita RATING ALL.BY


© www.sobor.by 2004-2016.