| | 1 ФЕВРАЛЯ 2015 (Воскресение) 23:09:32 Несмотря на то, что церковнославянский язык иногда считают староболгарским по происхождению, а Болгария является православной страной, лишь в январе 2015 года Болгарская Церковь впервые подготовила к изданию и самостоятельно опубликовала на церковнославянском языке одну из важнейших и вместе с тем одну из самых больших богослужебных книг – Триодь Постную. Об этом сообщает cerkiew.pl со ссылкой на bg-patriarshia.bg.
До этого времени Болгарский Патриархат подготовил только два издания этой книги на болгарском языке, однако в болгарских храмах сейчас службы почти полностью служатся на церковнославянском языке. Поэтому, чтобы при богослужении не пользоваться изданиями Триоди на другом языке, митрополит Ловчанский Гавриил благословил инициативу подготовки своего собственного, болгарского издания этой важнейшей богослужебной книги на языке святых Кирилла и Мефодия.
Книга, изданная в твердой обложке и с большим шрифтом, охватывает на 700 страницах молитвословия всего времени использования Триоди Постной: время перед началом Великого Поста с четырьмя подготовительными неделями, Великий Пост, Лазареву субботу и Вербное воскресенье, а также всю Страстную седмицу. Все песнопения и чтения представлены на церковнославянском языке, за исключением паремий (фрагментов Ветхого Завета), которые, хоть и читаются в основном именно в то время года, когда используется Триодь Постная, переведены на современный болгарский язык. В приложении находятся следующие тексты: трипеснцы, характерные для Триоди Постной (откуда и возникло название этой книги – «триодь»), седальны Октоиха, а также Марковы главы (правила богослужебного устава, используемые, когда на один день попадает более чем один праздник, что особенно характерно для Триодей Постной и Цветной, так как в данном случае параллельно идут два цикла праздников – переходящие и непереходящие праздники).
Доминика Ковацевич по материалам bg-patriarshia.bg / sobor.by/Перевод Надежды Филипчик (просмотров 2688) |