BEL ENG DEU FRA

Настаяцель кафедральнага сабора Гародні пераклаў на беларускую мову малітвы Літургіі Іаанна Залатавуста

 
  
12 АВГУСТА 2015 (Среда) 17:09:29
Дзякуючы традыцыі суботніх і нядзельных літургій на беларускай мове ў прыходзе Каложскай царквы ў Гродне, пратаіерэю Георгію Рою, былому клірыку гэтага храма, а зараз настаяцелю Свята-Пакроўскага кафедральнага сабора Гародні давялося пэўны час рэгулярна служыць Літургію на беларускай мове.

Дзякуючы працы прафесара протаіерэя Сергія Гардуна, былі зроблены пераклады ўсіх тых тэкстаў літургіі, якія гучаць у храме падчас богаслужэння. Але ёсць, як вядома, і тыя малітвы, якія святар чытае “тайна” і іх пераклад у нашай Беларускай Праваслаўнай Царкве пакуль што не рабіўся. Па гэтай прычыне падчас Літургіі святар вымушаны пераключацца з беларускага тэксту на тэкст царкоўна-славянскі і наадварот. Зразумела, што гэта выклікае пэўную нязручнасць. Дадзеная сітуацыя падштурхнула Георгія Роя да таго, каб пазнаёміцца з тэкстамі перакладаў “тайных малітваў”, якія былі зроблены А. Надсанам і С. Горбікам.

- Па многіх прычынах ні адзін варыянт перакладаў мяне не задаволіў, - распавядае святар. - Параўноўваючы гэтыя тэксты са старажытнагрэчаскім арыгіналам, можна было лёгка заўважыць цэлы шэраг недакладнасцей і нават памылак перакладу. Шмат пытанняў узнікала ў дачыненні да выкарыстанай перакладчыкамі лексікі і тэрміналогіі. Гэтая сітуацыя вымусіла зрабіць наступны крок: спробу самастойнага перакладу, які і прапаную. На якіх прынцыпах грунтуецца гэты пераклад?

1. Максімальная набліжанасць да арыгінальнага грэчаскага тэксту.

2. Захаванне сувязі з царкоўна-славянскім тэкстам на лексічным, семантычным, сінтаксічным узроўнях. Захаванне такой сувязі лічу прынцыпова важным па некалькіх прычынах:

- Царкоўна-славянская мова моцна паўплывала на беларускую мову праз пісьменства і творчасць нашых асветнікаў. Царкоўна-славянская і беларуская мова арганічна звязаныя паміж сабою, і гэта тая спадчына, якая дапамагае глыбей разумець мову беларускага народа.

- Сувязь пераклада з царкоўна-славянскай лексікай і сінтаксісам несумненна паспрыяе лепшай акцэптацыі гэтых тэкстаў у асяроддзі праваслаўных беларускамоўных святароў. Блізкасць да царкоўна-славянскага тэксту дапаможа распазнаць гэтыя тэксты ні як штосьці прынцыпова новае, а наадварот, як нешта тое, што арганічна звязана з традыцыйным і звыклым тэкстам.

3. Выкарыстанне лексікі і тэрміналогіі з перакладаў Сергія Гардуна. Гэта неабходна для таго, каб агульныя тэксты літургіі і тэксты святарскіх малітваў былі падобнымі і не моцна адрозніваліся. Стварэнне агульнапрынятай беларускай праваслаўнай літургічнай лексікі вельмі важная і неабходная задача. Спадзяюся, у мяне атрымалася здейсніць сваю працу ў рэчышчы, вызначаным перакладамі а. Сергія.

Пераклад на беларускую мову рабіўся са старажытнагрэчаскага тэксту літургіі свяціцеля Іаанна Златавуста па выданні манастыра Сіманапетра (Афон) 2008 г.[1] Пры перакладзе выкарыстоўваліся царкоўна-славянскія тэксты літургіі па выданні Выдавецкага савету РПЦ 2004 г.[2] Для пераклада і параўнання тэксты беларускіх перакладаў літургіі: А. Надсана[3], пераклад БАПЦ пад рэдактурай С. Горбіка.[4]

4. Падчас работы над перакладам даводзілася звяртацца да розных слоўнікаў і даведнікаў:

· Древнегреческо-русский словарь. И. Х. Дворецкий, под ред. С. И. Соболевского. Словарь издан государственным издательством иностранных и национальных словарей, Москва, 1958. Компьютерная версия - Сергей Гурин, Томск, 2005.

· Lampe G.W.H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford 1961

· The Online Liddell-Scott-Jones Greek-English Lexicon.

· Henry George Liddell, Robert Scott. An Intermediate Greek-English Lexicon.

· A Digital Library of Greek Literature. THESAURUS LINGUAE GRAECAE.

· Тлумачальны слоўнік беларускай мовы ; пад агульнай рэдакцыяй К. К. Атраховіча (К. Крапівы). АН БССР, Інстытут мовазнаўства імя Я. Коласа. 1977-1984 гг.

· Электронная версія Тлумачальнага слоўніка: http://www.skarnik.by/

· Руска - беларускі слоўнік. Электронная версія: http://www.skarnik.by/

5. Пераклад літургійных малітваў падаецца ў дзвюх параўнальных табліцах:

· Грэчаскі – царкоўна-славянскі – аўтарскі.

· Пераклад А. Надсана – пераклад С. Горбіка – аўтарскі.

З вынікам працы айца Георгія Роя - падрабязным параўнальным перакладам малітвы Літургіі свяціцеля Іаанна Златавуста на беларускую мову - можна пазнаёміцца на сайце Гродзенскай епархіі >>>

orthos.org/ sobor.by/

(просмотров 2155)




Новости разделов:

Епархиальные события

15 МАЯ 2018
31 мая в Корме - торжества, посвящённые 20-летию со дня канонизации Иоанна Кормянского
10 МАЯ 2018
Преставилась настоятельница Березвечского женского монастыря в честь Архистратига Божия Михаила г.Глубокое игумения Анфиса
22 МАРТА 2018
Годовщину архиерейской хиротонии 22 марта отмечает митрополит Минский и Заславский Павел, Патриарший Экзарх всея Беларуси
16 МАРТА 2018
"Дети должны рождаться, а не погибать!". В Могилёве прошёл крестный ход против абортов
14 ФЕВРАЛЯ 2018
Две духовности. Что архимандрит Савва (Мажуко) рассказал участникам слёта православной молодёжи
12 ФЕВРАЛЯ 2018
Гран-при фестиваля «Коложский Благовест» получил хор из Украины
6 ФЕВРАЛЯ 2018
Память священномучеников, пострадавших в 1938 году, почтили в городе Смолевичи
30 ЯНВАРЯ 2018
10-11 февраля в Крупках состоится слёт молодёжи Борисовской епархии
30 ЯНВАРЯ 2018
Архимандрит Савва (Мажуко) обсудит с гомельчанами творчество Трумена Капоте
17 ЯНВАРЯ 2018
Почему собирают подписи за обретение мощей святой Валентины Минской? Комментарий отца Евгения Громыко
28 ДЕКАБРЯ 2017
14 января в Гродно пройдёт молодёжный «Рождественский вечер»
28 ДЕКАБРЯ 2017
Рождественская литургия с сурдопереводом пройдёт в кафедральном соборе Гомеля
  Новинки книгоиздания

15 МАЯ 2018
У Мінску выдадзены «Дыярыуш» Афанасія Брэсцкага, перакладзены на сучасную беларускую мову
12 АПРЕЛЯ 2018
Изданы «Прадмовы і пасляслоўі да кніг Бібліі Францыска Скарыны»
2 АПРЕЛЯ 2018
Издана книга для детей «Я открываю храм»
24 МАРТА 2018
Мінскае брацтва прэзентавала ў Польшчы Новы Завет па-беларуску
22 МАРТА 2018
В МинДА 22 марта - презентация книги «Под омофором святителя Николая Чудотворца: история православного прихода в местечке Юратишки»
19 МАРТА 2018
Вышла книга Ларисы Густовой-Рунцо "Православная певческая практика Беларуси"
9 МАРТА 2018
Прадмовы і пасляслоўі Францыска Скарыны да кніг Бібліі пераклалі на сучасную беларускую мову
26 ФЕВРАЛЯ 2018
Вышла книга историка Гордея Щеглова о минском храме святого Александра Невского
21 ФЕВРАЛЯ 2018
В Церкви вышло новое пособие по организации школы трезвости на приходе
2 ФЕВРАЛЯ 2018
В честь юбилея предстоятеля Польской церкви был издан альбом о польском монашестве
30 ДЕКАБРЯ 2017
Опубликованы «Труды Комиссии по канонизации святых Белорусской Православной Церкви» за 2014-2017 годы
4 ДЕКАБРЯ 2017
Минский иконописец издал книгу для детей о святой Евфросинии Полоцкой
Новости
Архив новостей :

Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru


© www.sobor.by 2004-2016.