BEL ENG DEU FRA



Настаяцель кафедральнага сабора Гародні пераклаў на беларускую мову малітвы Літургіі Іаанна Залатавуста

 
  
12 АВГУСТА 2015 (Среда) 17:09:29
Дзякуючы традыцыі суботніх і нядзельных літургій на беларускай мове ў прыходзе Каложскай царквы ў Гродне, пратаіерэю Георгію Рою, былому клірыку гэтага храма, а зараз настаяцелю Свята-Пакроўскага кафедральнага сабора Гародні давялося пэўны час рэгулярна служыць Літургію на беларускай мове.

Дзякуючы працы прафесара протаіерэя Сергія Гардуна, былі зроблены пераклады ўсіх тых тэкстаў літургіі, якія гучаць у храме падчас богаслужэння. Але ёсць, як вядома, і тыя малітвы, якія святар чытае “тайна” і іх пераклад у нашай Беларускай Праваслаўнай Царкве пакуль што не рабіўся. Па гэтай прычыне падчас Літургіі святар вымушаны пераключацца з беларускага тэксту на тэкст царкоўна-славянскі і наадварот. Зразумела, што гэта выклікае пэўную нязручнасць. Дадзеная сітуацыя падштурхнула Георгія Роя да таго, каб пазнаёміцца з тэкстамі перакладаў “тайных малітваў”, якія былі зроблены А. Надсанам і С. Горбікам.

- Па многіх прычынах ні адзін варыянт перакладаў мяне не задаволіў, - распавядае святар. - Параўноўваючы гэтыя тэксты са старажытнагрэчаскім арыгіналам, можна было лёгка заўважыць цэлы шэраг недакладнасцей і нават памылак перакладу. Шмат пытанняў узнікала ў дачыненні да выкарыстанай перакладчыкамі лексікі і тэрміналогіі. Гэтая сітуацыя вымусіла зрабіць наступны крок: спробу самастойнага перакладу, які і прапаную. На якіх прынцыпах грунтуецца гэты пераклад?

1. Максімальная набліжанасць да арыгінальнага грэчаскага тэксту.

2. Захаванне сувязі з царкоўна-славянскім тэкстам на лексічным, семантычным, сінтаксічным узроўнях. Захаванне такой сувязі лічу прынцыпова важным па некалькіх прычынах:

- Царкоўна-славянская мова моцна паўплывала на беларускую мову праз пісьменства і творчасць нашых асветнікаў. Царкоўна-славянская і беларуская мова арганічна звязаныя паміж сабою, і гэта тая спадчына, якая дапамагае глыбей разумець мову беларускага народа.

- Сувязь пераклада з царкоўна-славянскай лексікай і сінтаксісам несумненна паспрыяе лепшай акцэптацыі гэтых тэкстаў у асяроддзі праваслаўных беларускамоўных святароў. Блізкасць да царкоўна-славянскага тэксту дапаможа распазнаць гэтыя тэксты ні як штосьці прынцыпова новае, а наадварот, як нешта тое, што арганічна звязана з традыцыйным і звыклым тэкстам.

3. Выкарыстанне лексікі і тэрміналогіі з перакладаў Сергія Гардуна. Гэта неабходна для таго, каб агульныя тэксты літургіі і тэксты святарскіх малітваў былі падобнымі і не моцна адрозніваліся. Стварэнне агульнапрынятай беларускай праваслаўнай літургічнай лексікі вельмі важная і неабходная задача. Спадзяюся, у мяне атрымалася здейсніць сваю працу ў рэчышчы, вызначаным перакладамі а. Сергія.

Пераклад на беларускую мову рабіўся са старажытнагрэчаскага тэксту літургіі свяціцеля Іаанна Златавуста па выданні манастыра Сіманапетра (Афон) 2008 г.[1] Пры перакладзе выкарыстоўваліся царкоўна-славянскія тэксты літургіі па выданні Выдавецкага савету РПЦ 2004 г.[2] Для пераклада і параўнання тэксты беларускіх перакладаў літургіі: А. Надсана[3], пераклад БАПЦ пад рэдактурай С. Горбіка.[4]

4. Падчас работы над перакладам даводзілася звяртацца да розных слоўнікаў і даведнікаў:

· Древнегреческо-русский словарь. И. Х. Дворецкий, под ред. С. И. Соболевского. Словарь издан государственным издательством иностранных и национальных словарей, Москва, 1958. Компьютерная версия - Сергей Гурин, Томск, 2005.

· Lampe G.W.H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford 1961

· The Online Liddell-Scott-Jones Greek-English Lexicon.

· Henry George Liddell, Robert Scott. An Intermediate Greek-English Lexicon.

· A Digital Library of Greek Literature. THESAURUS LINGUAE GRAECAE.

· Тлумачальны слоўнік беларускай мовы ; пад агульнай рэдакцыяй К. К. Атраховіча (К. Крапівы). АН БССР, Інстытут мовазнаўства імя Я. Коласа. 1977-1984 гг.

· Электронная версія Тлумачальнага слоўніка: http://www.skarnik.by/

· Руска - беларускі слоўнік. Электронная версія: http://www.skarnik.by/

5. Пераклад літургійных малітваў падаецца ў дзвюх параўнальных табліцах:

· Грэчаскі – царкоўна-славянскі – аўтарскі.

· Пераклад А. Надсана – пераклад С. Горбіка – аўтарскі.

З вынікам працы айца Георгія Роя - падрабязным параўнальным перакладам малітвы Літургіі свяціцеля Іаанна Златавуста на беларускую мову - можна пазнаёміцца на сайце Гродзенскай епархіі >>>

orthos.org/ sobor.by/

(просмотров 3441)





Новости разделов:

Епархиальные события

21 ДЕКАБРЯ 2023
Состоялось епархиальное собрание духовенства Минской епархии
12 ДЕКАБРЯ 2023
В приходе иконы Божией Матери «Всех скорбящих Радость» состоялось собрание духовенства 2-го Минского городского благочиния ответственного за катехизацию на приходах
27 АПРЕЛЯ 2023
Прошел традиционный крестный ход из Могилева в Белыничи в честь празднования иконы Божией Матери "Белыничская". С паломниками шел аист
17 ДЕКАБРЯ 2022
Протоиерей Игорь Коростелев принял участие в епархиальном собрании духовенства Минской епархии
15 ДЕКАБРЯ 2022
Протоиерей Игорь Коростелев принял участие в заседании Епархиального совета Минской епархии
15 ДЕКАБРЯ 2022
В день памяти праведного Филарета Милостивого Митрополит Вениамин совершил Литургию в Свято-Духовом кафедральном соборе
,15 ДЕКАБРЯ 2022
Состоялось заседание Епархиального совета Минской епархии с участием благочинных и священнослужителей
7 ОКТЯБРЯ 2022
Состоялось совещание с участием членов Синода БПЦ, секретарей епархиальных управлений, отцов благочинных и епархиальных духовников, наместников, настоятелей и настоятельниц монастырей, руководителей Синодальных отделов
17 СЕНТЯБРЯ 2022
18 сентября в Бресте состоится крестный ход в честь преподобномученика Афанасия Брестского
19 АВГУСТА 2022
Первый 8-дневный крестный ход из Жировичского монастыря в Минск начал свой путь. ВИДЕО
29 ИЮЛЯ 2022
5-6 августа в Могилеве состоятся торжества в честь святителя Георгия (Конисского)
15 ИЮЛЯ 2022
Митрополит Вениамин возглавил заседание Епархиального совета Минской епархии
  Новинки книгоиздания

25 АПРЕЛЯ 2024
25 апреля в Минске состоится презентация книги, посвященной митрополиту Гурию (Егорову; 1891–1965)
15 АПРЕЛЯ 2024
Издана очередная книга серии «Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста» в переводе на белорусский язык Библейской комиссии БПЦ
14 ЯНВАРЯ 2024
В издательстве Свято-Петро-Павловского собора города Минска вышел «Беларускі праваслаўны каляндар, 2024»
24 НОЯБРЯ 2023
Издан учебник "Сектоведение" авторства В.А. Мартиновича
14 СЕНТЯБРЯ 2023
Увидел свет уникальный источник по истории Православия в Беларуси первой половины XIX в.
28 АПРЕЛЯ 2023
Издана книга о церковном историке протоиерее Федоре Кривоносе
28 ЯНВАРЯ 2023
К дню памяти жировичского старца схиархимандрита Митрофана (Ильина) († 30.01.2006)
5 ЯНВАРЯ 2023
Выйшаў у свет «Беларускі праваслаўны каляндар»
26 ОКТЯБРЯ 2022
Издана книга «Что Бог пошлет, то и буду терпеть…» о священномученике Константине Жданове, пресвитере Шарковщинском
21 ОКТЯБРЯ 2022
Издан «Краткий церковнославянско-белорусский словарь православной лексики»
11 ОКТЯБРЯ 2022
Из печати вышло новое издание об истории одного из старейших храмов города – Покровского храма в микрорайоне Веснянка
29 СЕНТЯБРЯ 2022
Читаем вместе с детьми: журнал «Малышок»
Новости
Архив новостей :

Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru


© www.sobor.by 2004-2016.