BEL ENG DEU FRA

Настаяцель кафедральнага сабора Гародні пераклаў на беларускую мову малітвы Літургіі Іаанна Залатавуста

 
  
12 АВГУСТА 2015 (Среда) 20:09:29
Дзякуючы традыцыі суботніх і нядзельных літургій на беларускай мове ў прыходзе Каложскай царквы ў Гродне, пратаіерэю Георгію Рою, былому клірыку гэтага храма, а зараз настаяцелю Свята-Пакроўскага кафедральнага сабора Гародні давялося пэўны час рэгулярна служыць Літургію на беларускай мове.

Дзякуючы працы прафесара протаіерэя Сергія Гардуна, былі зроблены пераклады ўсіх тых тэкстаў літургіі, якія гучаць у храме падчас богаслужэння. Але ёсць, як вядома, і тыя малітвы, якія святар чытае “тайна” і іх пераклад у нашай Беларускай Праваслаўнай Царкве пакуль што не рабіўся. Па гэтай прычыне падчас Літургіі святар вымушаны пераключацца з беларускага тэксту на тэкст царкоўна-славянскі і наадварот. Зразумела, што гэта выклікае пэўную нязручнасць. Дадзеная сітуацыя падштурхнула Георгія Роя да таго, каб пазнаёміцца з тэкстамі перакладаў “тайных малітваў”, якія былі зроблены А. Надсанам і С. Горбікам.

- Па многіх прычынах ні адзін варыянт перакладаў мяне не задаволіў, - распавядае святар. - Параўноўваючы гэтыя тэксты са старажытнагрэчаскім арыгіналам, можна было лёгка заўважыць цэлы шэраг недакладнасцей і нават памылак перакладу. Шмат пытанняў узнікала ў дачыненні да выкарыстанай перакладчыкамі лексікі і тэрміналогіі. Гэтая сітуацыя вымусіла зрабіць наступны крок: спробу самастойнага перакладу, які і прапаную. На якіх прынцыпах грунтуецца гэты пераклад?

1. Максімальная набліжанасць да арыгінальнага грэчаскага тэксту.

2. Захаванне сувязі з царкоўна-славянскім тэкстам на лексічным, семантычным, сінтаксічным узроўнях. Захаванне такой сувязі лічу прынцыпова важным па некалькіх прычынах:

- Царкоўна-славянская мова моцна паўплывала на беларускую мову праз пісьменства і творчасць нашых асветнікаў. Царкоўна-славянская і беларуская мова арганічна звязаныя паміж сабою, і гэта тая спадчына, якая дапамагае глыбей разумець мову беларускага народа.

- Сувязь пераклада з царкоўна-славянскай лексікай і сінтаксісам несумненна паспрыяе лепшай акцэптацыі гэтых тэкстаў у асяроддзі праваслаўных беларускамоўных святароў. Блізкасць да царкоўна-славянскага тэксту дапаможа распазнаць гэтыя тэксты ні як штосьці прынцыпова новае, а наадварот, як нешта тое, што арганічна звязана з традыцыйным і звыклым тэкстам.

3. Выкарыстанне лексікі і тэрміналогіі з перакладаў Сергія Гардуна. Гэта неабходна для таго, каб агульныя тэксты літургіі і тэксты святарскіх малітваў былі падобнымі і не моцна адрозніваліся. Стварэнне агульнапрынятай беларускай праваслаўнай літургічнай лексікі вельмі важная і неабходная задача. Спадзяюся, у мяне атрымалася здейсніць сваю працу ў рэчышчы, вызначаным перакладамі а. Сергія.

Пераклад на беларускую мову рабіўся са старажытнагрэчаскага тэксту літургіі свяціцеля Іаанна Златавуста па выданні манастыра Сіманапетра (Афон) 2008 г.[1] Пры перакладзе выкарыстоўваліся царкоўна-славянскія тэксты літургіі па выданні Выдавецкага савету РПЦ 2004 г.[2] Для пераклада і параўнання тэксты беларускіх перакладаў літургіі: А. Надсана[3], пераклад БАПЦ пад рэдактурай С. Горбіка.[4]

4. Падчас работы над перакладам даводзілася звяртацца да розных слоўнікаў і даведнікаў:

· Древнегреческо-русский словарь. И. Х. Дворецкий, под ред. С. И. Соболевского. Словарь издан государственным издательством иностранных и национальных словарей, Москва, 1958. Компьютерная версия - Сергей Гурин, Томск, 2005.

· Lampe G.W.H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford 1961

· The Online Liddell-Scott-Jones Greek-English Lexicon.

· Henry George Liddell, Robert Scott. An Intermediate Greek-English Lexicon.

· A Digital Library of Greek Literature. THESAURUS LINGUAE GRAECAE.

· Тлумачальны слоўнік беларускай мовы ; пад агульнай рэдакцыяй К. К. Атраховіча (К. Крапівы). АН БССР, Інстытут мовазнаўства імя Я. Коласа. 1977-1984 гг.

· Электронная версія Тлумачальнага слоўніка: http://www.skarnik.by/

· Руска - беларускі слоўнік. Электронная версія: http://www.skarnik.by/

5. Пераклад літургійных малітваў падаецца ў дзвюх параўнальных табліцах:

· Грэчаскі – царкоўна-славянскі – аўтарскі.

· Пераклад А. Надсана – пераклад С. Горбіка – аўтарскі.

З вынікам працы айца Георгія Роя - падрабязным параўнальным перакладам малітвы Літургіі свяціцеля Іаанна Златавуста на беларускую мову - можна пазнаёміцца на сайце Гродзенскай епархіі >>>

orthos.org/ sobor.by/

(просмотров 2590)




Новости разделов:

Епархиальные события

14 ФЕВРАЛЯ 2020
От Амстердама до Ташкента: 37 хоров выступят в Гродно на фестивале «Коложский Благовест»
4 ФЕВРАЛЯ 2020
Первый Международный конгресс руководителей центров православного объединения “Супружеские встречи” состоялся в Минске
2 ФЕВРАЛЯ 2020
Первый храм в честь святителя Саввы Сербского отсвятили в Беларуси
мп28 ЯНВАРЯ 2020
В Москве проходят XXVIII Рождественские образовательные чтения
10 ЯНВАРЯ 2020
В Минске вручили премии Президента Республики Беларусь «За духовное возрождение»
2 ЯНВАРЯ 2020
Большой Рождественский концерт и ярмарка пройдут в Могилёве 7 января
2 ЯНВАРЯ 2020
9 января в Мозыре - Рождественский концерт
26 ДЕКАБРЯ 2019
Первый в Беларуси храм в честь мученика младенца Гавриила Белостокского освящён в Минске
26 ДЕКАБРЯ 2019
В Лиде врачи и священники обсудили проблему абортов. Выход есть?
25 ДЕКАБРЯ 2019
1 января в Гродно - "Пробег трезвости"
24 ДЕКАБРЯ 2019
Международная научно-практическая конференция «Православный Брест: 1000 лет дорогой веры» состоялась в Бресте
23 ДЕКАБРЯ 2019
В Лиде пройдёт семинар, посвящённый вопросам защиты жизни
  Новинки книгоиздания

6 ФЕВРАЛЯ 2020
В Минске презентовали книгу, посвящённую священномученику Иоанну (Поммеру)
4 ФЕВРАЛЯ 2020
"Белорусская энциклопедия" готовит книгу к 500-летию Жировичского монастыря
27 ЯНВАРЯ 2020
В Минске, Полоцке и Жировичах состоятся презентации книги о священномученике Иоанне (Поммере)
15 НОЯБРЯ 2019
В издательстве МинДА вышла монография «Киевская митрополия и восточные патриархи после Брестской унии (1596 — 1632 гг.)»
4 НОЯБРЯ 2019
Издан специальный номер альманаха «Труды Комиссии по канонизации святых Белорусской Православной Церкви»
1 НОЯБРЯ 2019
В издательстве Минской духовной академии вышел сборник «Митрополит Иосиф (Семашко): личность, эпоха, исторический путь православия на белорусских землях»
31 ОКТЯБРЯ 2019
Книгу о православных обетах трезвости можно скачать в сети
10 ОКТЯБРЯ 2019
В Минске прошла презентация монографии кандидата богословия А. В. Данилова «Раннехристианская антропология»
20 АВГУСТА 2019
Вышел новый номер журнала «Врата Небесные»
25 ИЮЛЯ 2019
Вышла книга епископа Хризостома (Воиновича) "Когда человеку легко на душе"
22 ИЮЛЯ 2019
Вышел июльский номер журнала «Врата Небесные»
20 ИЮНЯ 2019
Вышел новый номер журнала «Врата Небесные»
Новости
Архив новостей :

Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru


© www.sobor.by 2004-2016.