BEL ENG DEU FRA

Настаяцель кафедральнага сабора Гародні пераклаў на беларускую мову малітвы Літургіі Іаанна Залатавуста
12 АВГУСТА 2015 (Среда)

 
  
Дзякуючы традыцыі суботніх і нядзельных літургій на беларускай мове ў прыходзе Каложскай царквы ў Гродне, пратаіерэю Георгію Рою, былому клірыку гэтага храма, а зараз настаяцелю Свята-Пакроўскага кафедральнага сабора Гародні давялося пэўны час рэгулярна служыць Літургію на беларускай мове.

Дзякуючы працы прафесара протаіерэя Сергія Гардуна, былі зроблены пераклады ўсіх тых тэкстаў літургіі, якія гучаць у храме падчас богаслужэння. Але ёсць, як вядома, і тыя малітвы, якія святар чытае “тайна” і іх пераклад у нашай Беларускай Праваслаўнай Царкве пакуль што не рабіўся. Па гэтай прычыне падчас Літургіі святар вымушаны пераключацца з беларускага тэксту на тэкст царкоўна-славянскі і наадварот. Зразумела, што гэта выклікае пэўную нязручнасць. Дадзеная сітуацыя падштурхнула Георгія Роя да таго, каб пазнаёміцца з тэкстамі перакладаў “тайных малітваў”, якія былі зроблены А. Надсанам і С. Горбікам.

- Па многіх прычынах ні адзін варыянт перакладаў мяне не задаволіў, - распавядае святар. - Параўноўваючы гэтыя тэксты са старажытнагрэчаскім арыгіналам, можна было лёгка заўважыць цэлы шэраг недакладнасцей і нават памылак перакладу. Шмат пытанняў узнікала ў дачыненні да выкарыстанай перакладчыкамі лексікі і тэрміналогіі. Гэтая сітуацыя вымусіла зрабіць наступны крок: спробу самастойнага перакладу, які і прапаную. На якіх прынцыпах грунтуецца гэты пераклад?

1. Максімальная набліжанасць да арыгінальнага грэчаскага тэксту.

2. Захаванне сувязі з царкоўна-славянскім тэкстам на лексічным, семантычным, сінтаксічным узроўнях. Захаванне такой сувязі лічу прынцыпова важным па некалькіх прычынах:

- Царкоўна-славянская мова моцна паўплывала на беларускую мову праз пісьменства і творчасць нашых асветнікаў. Царкоўна-славянская і беларуская мова арганічна звязаныя паміж сабою, і гэта тая спадчына, якая дапамагае глыбей разумець мову беларускага народа.

- Сувязь пераклада з царкоўна-славянскай лексікай і сінтаксісам несумненна паспрыяе лепшай акцэптацыі гэтых тэкстаў у асяроддзі праваслаўных беларускамоўных святароў. Блізкасць да царкоўна-славянскага тэксту дапаможа распазнаць гэтыя тэксты ні як штосьці прынцыпова новае, а наадварот, як нешта тое, што арганічна звязана з традыцыйным і звыклым тэкстам.

3. Выкарыстанне лексікі і тэрміналогіі з перакладаў Сергія Гардуна. Гэта неабходна для таго, каб агульныя тэксты літургіі і тэксты святарскіх малітваў былі падобнымі і не моцна адрозніваліся. Стварэнне агульнапрынятай беларускай праваслаўнай літургічнай лексікі вельмі важная і неабходная задача. Спадзяюся, у мяне атрымалася здейсніць сваю працу ў рэчышчы, вызначаным перакладамі а. Сергія.

Пераклад на беларускую мову рабіўся са старажытнагрэчаскага тэксту літургіі свяціцеля Іаанна Златавуста па выданні манастыра Сіманапетра (Афон) 2008 г.[1] Пры перакладзе выкарыстоўваліся царкоўна-славянскія тэксты літургіі па выданні Выдавецкага савету РПЦ 2004 г.[2] Для пераклада і параўнання тэксты беларускіх перакладаў літургіі: А. Надсана[3], пераклад БАПЦ пад рэдактурай С. Горбіка.[4]

4. Падчас работы над перакладам даводзілася звяртацца да розных слоўнікаў і даведнікаў:

· Древнегреческо-русский словарь. И. Х. Дворецкий, под ред. С. И. Соболевского. Словарь издан государственным издательством иностранных и национальных словарей, Москва, 1958. Компьютерная версия - Сергей Гурин, Томск, 2005.

· Lampe G.W.H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford 1961

· The Online Liddell-Scott-Jones Greek-English Lexicon.

· Henry George Liddell, Robert Scott. An Intermediate Greek-English Lexicon.

· A Digital Library of Greek Literature. THESAURUS LINGUAE GRAECAE.

· Тлумачальны слоўнік беларускай мовы ; пад агульнай рэдакцыяй К. К. Атраховіча (К. Крапівы). АН БССР, Інстытут мовазнаўства імя Я. Коласа. 1977-1984 гг.

· Электронная версія Тлумачальнага слоўніка: http://www.skarnik.by/

· Руска - беларускі слоўнік. Электронная версія: http://www.skarnik.by/

5. Пераклад літургійных малітваў падаецца ў дзвюх параўнальных табліцах:

· Грэчаскі – царкоўна-славянскі – аўтарскі.

· Пераклад А. Надсана – пераклад С. Горбіка – аўтарскі.

З вынікам працы айца Георгія Роя - падрабязным параўнальным перакладам малітвы Літургіі свяціцеля Іаанна Златавуста на беларускую мову - можна пазнаёміцца на сайце Гродзенскай епархіі >>>

orthos.org/ sobor.by/

(просмотров 1679)




Новости разделов:

Епархиальные события

8 МАЯ 2017
В Брестской областной детской больнице освятили часовню
14 АПРЕЛЯ 2017
Отошёл ко Господу духовник Жировичского монастыря архимандрит Феодосий (Повный)
12 ФЕВРАЛЯ 2017
Академический хор Российской Академии Музыки стал обладателем Гран-при XVI Международного фестиваля православных песнопений «Коложский Благовест»
28 ДЕКАБРЯ 2016
В Жировичах состоялось собрание духовенства Новогрудской епархии
23 ДЕКАБРЯ 2016
Состоялось Общее собрание Минской епархии
20 ДЕКАБРЯ 2016
Как разработать церковный проект и найти для него финансирование, узнали в Слуцкой епархии
19 ДЕКАБРЯ 2016
15 января состоится IX Минский бал православной молодёжи «Жемчужины эпох»
30 НОЯБРЯ 2016
Опубликована программа II Белорусских Рождественских чтений
28 НОЯБРЯ 2016
XIV Свято-Елисеевские духовно-просветительские чтения прошли в Новогрудке
22 НОЯБРЯ 2016
Приход, где рады каждому: миссионеры обсудили насущные проблемы белорусских храмов
4 НОЯБРЯ 2016
24 ноября в Бобруйске состоятся региональные Рождественские чтения
27 ОКТЯБРЯ 2016
В Гомельской епархии проходят областные Покровские образовательные чтения
  Новинки книгоиздания

24 ФЕВРАЛЯ 2017
День православной книги–2017 в Белорусской Православной Церкви
22 ДЕКАБРЯ 2016
Опубликован рассказ минского писателя Николая Гаврилова "Хлеб"
20 ДЕКАБРЯ 2016
Выйшаў з друку «Беларускі Праваслаўны каляндар на 2017 год»
6 ДЕКАБРЯ 2016
Изданы четыре сборника детских и юношеских песен из серии «Музыкальная воскресная школа» Вячеслава Бобкова
3 НОЯБРЯ 2016
"Прмч. Серафим Жировичский не только мученик за веру Христову, но и настоящий добрый пастырь"
17 ОКТЯБРЯ 2016
Вышла книга сценариев православных праздников «Песня Ангела»
26 СЕНТЯБРЯ 2016
Прэзентацыя кнігі пра прападобнамучаніка Серафіма Жыровіцкага прайшла ў Мінску
26 СЕНТЯБРЯ 2016
Вышла в свет книга «Незабвенный пастырь преподобномученик Серафим (Шахмуть)»
16 СЕНТЯБРЯ 2016
Какие сокровища таит в себе Центральная библиотека Минской епархии? Топ-5 раритетных изданий
18 АВГУСТА 2016
В Минске изданы Акафист прп. Силуану Афонскому и иллюстрированное жизнеописание святого
29 ИЮНЯ 2016
В Польше презентовали книгу, посвящённую церкви святителя Николая Сербского в Белостоке
29 ИЮНЯ 2016
Издан «Акафист Пресвятей Богородице, в честь чудотворныя иконы Ея, именуемыя «Марииногорская»
Новости
Архив новостей :

Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru Akavita RATING ALL.BY


© www.sobor.by 2004-2016.