15 ноября в Минске состоится презентация издания Нового Завета на современном белорусском языке
15 ноября в 15.00 в Национальной библиотеке Беларуси состоится презентация книги “Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста” (Мінск, 2017). Мероприятие возглавит митрополит Минский и Заславский Павел, Патриарший Экзарх всея Беларуси.
В мероприятии примут участие духовенство Белорусского Экзархата, а также руководители Министерств культуры, образования, информации, Уполномоченный по делам религий и национальностей, представители Минской городской администрации, учёные институтов Национальной академии наук РБ, руководители, преподаватели и учащиеся духовных школ и иных учебных заведений белорусской столицы.
Организаторы презентации: Издательский совет Белорусской Православной Церкви и Национальная библиотека Беларуси.
В программе мероприятия:
- Церемония презентации: приветственные слова митрополита Минского и Заславского Павла, Патриаршего Экзарха всея Беларуси, почётных гостей.
Выступление протоиерея Сергия Гордуна (ответственного редактора перевода).
- Награждение членов Библейской комиссии Белорусской Православной Церкви, участвовавших в переводе книги Нового Завета на современный белорусский язык, организаторов перевода и издания книги.
- Выступление хора Минского Свято-Духова Кафедрального собора.
Во время презентации можно будет познакомиться с выставкой изданий переводов книг Библии на белорусский язык из фондов Национальной библиотеки Беларуси, а также посетить уникальную выставку "Франциск Скорина и его эпоха".
Вход для посетителей на все мероприятия свободный.
Историческая справка: в 2017 году в жизни Беларуси произошло знаменательное событие – к 500-летию со дня издания первой книги Библии Франциском Скориной Белорусской Православной Церковью был издан Новый Завет, переведённый православными богословами и филологами на современный белорусский язык с древнегреческого оригинала. До сегодняшнего дня ни один из ранее сделанных переводов Нового Завета на белорусский язык не мог считаться официальным и общепринятым, поскольку все они были авторскими, осуществлялись с уже имевшихся переводов, не всегда соответствовали нормам современного белорусского языка и церковной терминологии.
“Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста” – плод соборной переводческой деятельности членов Библейской комиссии Белорусской Православной Церкви, начавших этот труд 25 лет назад по благословению митрополита Минского и Слуцкого Филарета (Вахромеева) (ныне – Почётного Патриаршего Экзарха всея Беларуси) в сотрудничестве с Библейским обществом в РБ. Над переводом работали: протоиерей Сергий Гордун, кандидат богословия; протоиерей Александр Почепко, бакалавр богословия; Чарота Иван Алексеевич, доктор филологических наук; Василевич Владимир Александрович, кандидат филологических наук, Король Алесь Викторович, кандидат богословия, Матрунчик Татьяна Алексеевна, исполнительный секретарь.
Перевод сделан с древнегреческого текста, традиционно употребляемого в Православной Церкви. В процессе своей работы Библейская комиссия внимательно анализировала и учитывала прежние попытки перевода Священного Писания на белорусский язык (труды Л. Дзекуця-Малея, В. Гадлевского, Я. Станкевича, П. Татариновича, В. Чернявского, М. Мицкевича, В. Сёмухи, А. Клышки). Использовались также различные переводы Библии на русский, украинский, польский, английский и другие языки.
Издание "Новага Запавета" осуществлено под общим руководством Издательского совета Белорусской Православной Церкви при участии Библейского общества в РБ и ООО "Медиал". Книга напечатана тиражом 6 тысяч экземпляров в хорошем полиграфическом оформлении. Из них 500 экз. – подарочные, в кожаном переплёте с золотым обрезом. Текст напечатан в две краски, имеются графические заставки с традиционными для каждой из книг Нового Завета сюжетами. Макет книги подготовлен Братством святых Виленских мучеников. Над художественным оформлением трудился В. И. Сенченко, компьютерная верстка – А. И. Демченко. Отпечатан тираж в православной типографии "Orthdruk" (Белосток, Польша).
Издание текстов Священного Писания Нового Завета в новом переводе на современный белорусский язык, без сомнения, имеет общенациональное и историческое значение. Оно будет оказывать самое положительное влияние на духовно-нравственное состояние нашего общества, литературу, язык, культуру и послужит укреплению духовных основ общества и государства. С радостью констатируем, что у граждан Беларуси появилась возможность читать и изучать Священное Писание на родном языке в высокопрофессиональном переводе. Издание делает доступным это изучение для каждого желающего.
Место проведения: Минск, пр-т Независимости, 116, центральный вход)./ sobor.by/ (просмотров 3409)