Ксения писал(а):
Я схіляюся да ўзважаных і разумных рэформ, якія заўсёды мелі месца ў гісторыі царкоўнай кніжнасці.
Богаслужбовыя тэксты ў нейкіх месцах можна адаптаваць. З місіянерскімі мэтамі магчыма ўводзіць чытанне Евангелля, Апосталу, Псалтыры на рускай або беларускай мовах. Але вось з візантыйскай спадчынай богаслужэння трэба быць асцярожнымі. Яе дрэннае разуменне не заўсёды звязана з няведаннем славянскай мовы: таму переклад не выратуе (маю на ўвазе новы переклад з грэчаскай, безумоўна). Тут магчымая пакуль частковая і асцярожная лексіка-стылістычная адаптацыя.
І, на маё перакананне, правядзенне такіх рэформ павінна насіць не дырэктыўны характар, а характар рэкамендацый. Выбар рэдакцыі богаслужбовых тэкстаў -- рэфармаваных ці не рэфармаваных -- павінен залежаць ад канкрэтнай парафіі, святароў і прыхаджан.
Насколько я могу судить, в среднем, именно такая позиция озвучивается теми, кого сегодня ярые "охранители" называют "реформаторами-модернистами-обновленцами". Лишь очень малая часть "реформаторов" стремится к радикальной и тотальной русификации всего и вся. Большинство именно за осторожный, эволюционный подход, с осознанием всей ответственности. Другое дело, что немало тех, для кого даже просто сама идея реформирования и правок является своеобразным "табу", и не должна даже озвучиваться, не то что быть воплощённой в деле... Понятно, что диалог при таком подходе невозможен.
Павел Ковш писал(а):
Я, Дмитрий, не обижаюсь.
Это очень хорошо, Павел. Не надо обижаться.

Павел Ковш писал(а):
Единственно не соглашусь с Вами в одном: я лучше, чем автор этой молитвы, знаю как спастись лично мне (не другим), так как лучше, чем автор молитвы, знаю свои грехи: например, пустословие. Думаю, что не согрешают пустословием в наше время только немые . Поэтому и позволяю себе вольную интерпретацию этой молитвы, как я думаю, на пользу себе.
Хорошо, допустим. Тогда, справедливости ради, нужно допустить, что есть люди, которым для спасения требуется несколько иной подход: понимание сути Предания, Писания и Слова Божия. И спихивать эту ношу только на плечи верующих - несправедливо. Мол, хотите - учите сами ЦСЯ, нет - никто навстречу вам не пойдёт. Наподобие: и сами не войдём, и других не пустим. Я слышал мнение филолога, что ЦСЯ гораздо сложнее выучить, чем даже английский. Нужно очень много усилий приложить, чтобы вменяемо понимать хотя бы больше половины. Требуется даже некоторое знание греческого, т.к. ЦСЯ часто использует соответствующие кальки. Иначе же имеем то, что имеем: "у каждого свой ЦСЯ".
Вот поэтому у меня и вопрос: почему сторонники ЦСЯ прощают себе "вольную интерпретацию", но не готовы понять и пойти на уступки тем, кто их взгляды не разделяет и реально хотят ПОНИМАТЬ больше. Однако, увы и ах, в РПЦ очень много "старообрядцев", для которых буква стала важнее.
Павел Ковш писал(а):
Поменять церковно-славянское слово "напрасно", на слово "внезапно", которого не было в ЦСЯ в 1983 и которое вдруг появилось в 2005 г. - для меня это как то странно: интересно кто и когда ввёл в ЦСЯ слово "внезапно"?
Всё очень просто, Павел. Со временем живые языки изменяются, изменяется значение даже привычных слов. И слово, которое в прошлом имело одно значение, сегодня может иметь другой смысл/оттенок, вплоть до ровно противоположного. Я приводил пример:
"всякого бо ответа недоумеюще". Слово "ответ" в этой фразе имеет совершенно другой смысл, в отличие от современного. В греческом оригинале это слово имеет более точное значение: "защита", "оправдание". В итоге вся фраза переводится уже совершенно иначе: "не находя для себя никакого оправдания". Однако "ухо" большинства будет слышать всё тот же "ответ", в современном значении. Даже зная точный перевод, очень не просто бывает "переключиться и вспомнить"... Поэтому (и это было всегда), ЦСЯ постепенно уточнялся и некоторые слова/выражения заменялись более точным эквивалентом. То же произошло и со словом "напрасно": сегодня оно имеет уже другое значение и смысл. Более точное слово, соответствующее исходному - "внезапно". Это прямая отсылка к евангельской притче о неразумных девах и притче о талантах.
Павел Ковш писал(а):
Вносить отдельные правки - это происходило и происходит, как мы видим, всегда. Другой вопрос как проиходят и будут происходить правки? Мне кажется, это должны делать, наверно, не одни языковеды, а при участии Церки.
А разве предполагалось, что переводом будут заниматься лишь "одни языковеды" и учёные? Конечно же, ведущая роль в этом процессе принадлежит именно Церкви!
Павел Ковш писал(а):
Такие, Дмитрий, мысли надо отгонять. Уверяю Вас, по крайнем мере на этом форуме, Вас никто не будет жечь на костре .
Само собой, я не про наш форум говорил... У нас, как раз-таки, сейчас можно спокойно обсуждать этот вопрос, без нападок и крайностей.
Павел Ковш писал(а):
И я за осмысление. Но что такое реформа языка и зачем она (неужели недостаточно правок?) - не понимаю.
Опять-таки, всё зависит от степени различий в языках. До какого-то момента достаточно точечных правок, и не более. Но чем дольше откладывается и затягивается адаптация, тем сильнее в итоге становится "пропасть" между языками, когда РЕАЛЬНОЕ понимание (адекватное оригиналу) снижается ниже приемлемого порога - тогда уже мелкими правками не отделаешься. В этом случае нужны более значительные правки и даже реформы.
Конечно, я пока оставил в стороне другую сторону проблемы: окончательно понимание приходит только путём личных усилий, нужна катехизация и образование. Даже самый лучший и точный перевод, само собой, не даст никаких гарантий того, что текст будет понят и адекватно воспринят. Христологическую формулу "сугуб естеством но не ипостасию" невозможно понять, не имея определённого уровня богословских знаний в области догматики. Но всё же, языковая реформа - это первый и важнейший шаг в осмыслении Предания, который невозможно проигнорировать и миновать. Вернее, можно, но это будет смертью для живого Предания.