www.sobor.by

Центр просвещения и милосердия Белорусского Экзархата


Текущее время: 11 дек 2018, 11:25

Часовой пояс: UTC + 2 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 36 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3  След.
Автор Сообщение
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 06 сен 2011, 19:39 
Не в сети
долгожитель форума
долгожитель форума
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 11 авг 2006, 13:19
Сообщения: 2180
Откуда: Прихожанин
Дмитрий_П писал(а):
Лишь очень малая часть "реформаторов" стремится к радикальной и тотальной русификации всего и вся. Большинство именно за осторожный, эволюционный подход, с осознанием всей ответственности. Другое дело, что немало тех, для кого даже просто сама идея реформирования и правок является своеобразным "табу", и не должна даже озвучиваться, не то что быть воплощённой в деле... Понятно, что диалог при таком подходе невозможен.

Хотелось бы, чтобы было поменьше "экстремизма", как с одной, так и с другой стороны. Наверно правого и левого экстремизма и боятся те, кто предлагает снять с повестки дня вопрос о ЦСЯ.

Дмитрий_П писал(а):
Тогда, справедливости ради, нужно допустить, что есть люди, которым для спасения требуется несколько иной подход: понимание сути Предания, Писания и Слова Божия. И спихивать эту ношу только на плечи верующих - несправедливо. Мол, хотите - учите сами ЦСЯ, нет - никто навстречу вам не пойдёт. Наподобие: и сами не войдём, и других не пустим. Я слышал мнение филолога, что ЦСЯ гораздо сложнее выучить, чем даже английский. Нужно очень много усилий приложить, чтобы вменяемо понимать хотя бы больше половины. Требуется даже некоторое знание греческого, т.к. ЦСЯ часто использует соответствующие кальки. Иначе же имеем то, что имеем: "у каждого свой ЦСЯ".

Навстречу идти надо, если есть в этом потребность. Но для понимания сути предания в любом случае требуется усилие верующего. Печально то, что у прихожан и у специалистов, у клира не хватает времени проводить занятия и по ЦСЯ, и по преданию. Мне кажется, было бы хорошо издавать книги по богослужению, где будет текст на ЦСЯ с параллельным переводом на современный русский. Вот у меня такое Евангелие: слева ЦСЯ, справа современный русский.

Дмитрий_П писал(а):
Вот поэтому у меня и вопрос: почему сторонники ЦСЯ прощают себе "вольную интерпретацию", но не готовы понять и пойти на уступки тем, кто их взгляды не разделяет и реально хотят ПОНИМАТЬ больше. Однако, увы и ах, в РПЦ очень много "старообрядцев", для которых буква стала важнее.

Дмитрий, не обобщайте мой подход на всех. Возможно это только я позволил себе (одну только) вольность. А Вы сразу накинулись на всех сторонников ЦСЯ :D .

Дмитрий_П писал(а):
Конечно, я пока оставил в стороне другую сторону проблемы: окончательно понимание приходит только путём личных усилий, нужна катехизация и образование. Даже самый лучший и точный перевод, само собой, не даст никаких гарантий того, что текст будет понят и адекватно воспринят. Христологическую формулу "сугуб естеством но не ипостасию" невозможно понять, не имея определённого уровня богословских знаний в области догматики. Но всё же, языковая реформа - это первый и важнейший шаг в осмыслении Предания, который невозможно проигнорировать и миновать. Вернее, можно, но это будет смертью для живого Предания.

Да, очень нужна катехизация и образование.
А фразу "языковая реформа" лучше заменить на перечень конкретных мероприятий, что, где и когда предлагается. Тогда, возможно, это не будет вызывать такое бурное отторжение.

С уважением. П.К.

_________________
Время нашей жизни бесценно: в это время мы решаем нашу вечную участь. (святитель Игнатий Брянчаннинов)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 08 сен 2011, 11:10 
Не в сети
древний участник
древний участник
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 23 июн 2006, 21:05
Сообщения: 532
Откуда: Минск
Ради мира в Церкви надо перестать заниматься ерундой, решая разные глобальные региональные, национальные и межнациональные задачи (на кухнях и интернетах), а попросту заняться возведением мира в самих себе. И заключаться этот мир должен не в количестве прочитанных молитв и духовных книжек и не в их языке, а в отношении к ближним.

ЗЫ. Предлагаю создать на форуме раздел "Пустословие" и туда скидывать подобные темы.

_________________
Сергей


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 08 сен 2011, 21:54 
Не в сети
долгожитель форума
долгожитель форума
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 11 авг 2006, 13:19
Сообщения: 2180
Откуда: Прихожанин
AHTOXA писал(а):
Ради мира в Церкви надо перестать заниматься ерундой, решая разные глобальные региональные, национальные и межнациональные задачи (на кухнях и интернетах), а попросту заняться возведением мира в самих себе. И заключаться этот мир должен не в количестве прочитанных молитв и духовных книжек и не в их языке, а в отношении к ближним.

Согласен.

_________________
Время нашей жизни бесценно: в это время мы решаем нашу вечную участь. (святитель Игнатий Брянчаннинов)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 09 сен 2011, 16:09 
Не в сети
древнейший участник
древнейший участник

Зарегистрирован: 03 авг 2007, 17:05
Сообщения: 726
Откуда: Віцебская губернія
Павел Ковш писал(а):
AHTOXA писал(а):
Ради мира в Церкви надо перестать заниматься ерундой, решая разные глобальные региональные, национальные и межнациональные задачи (на кухнях и интернетах), а попросту заняться возведением мира в самих себе. И заключаться этот мир должен не в количестве прочитанных молитв и духовных книжек и не в их языке, а в отношении к ближним.

Согласен.


І згодны і не згодны.
свт. Афанасій Вялікі дзеля міра ў Царкве павінен быў перастаць абвіначваць Арыя. Тое ж самае тычыцца і Максіма Іспаведніка, і іншых шматлікіх святых.

Тут трэба розум, калі трэба займацца сабой і ігнараваць ерунду, а калі пакінуць свой затвор і пайсці змагацца з ерундой.

Важнае, на маю думку, пры змаганні з чымсці знешнім, пры вырашэнні вельмі важных праблем, не забысціся пра сваю душу і яе выратаванне. Пры змаганні за "правую справу" трэба сабыць за пенай на ўласных вуснах.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 11 май 2012, 14:55 
Не в сети
основатель

Зарегистрирован: 02 сен 2005, 18:54
Сообщения: 4394
Павел Ковш писал(а):
Отец Олег говорил как-то, что неоднократно слышал мнения о том, что белорусский язык гораздо ближе к ЦСЯ, чем современный русский. Мне кажется верно подмечено.


Ксения писал(а):
...У нас у каждого свой ЦСЯ: каждый думает, что стоит только объяснить несколько десятков незнакомых слов или "спросить у батюшки" и все будет путем. На самом деле, каждый понимает так, как ему понимается. И даже, как мы видим, люди очень образованные.
Насчет большей близости белорусского к ЦСЯ. Не знаю, кто там что кому говорил, но я как специалист заявляю: это неправда. Есть несколько более архаичных черт в белорусской грамматике, еще в кое-каких подсистемах. Но такого огромного числа слов, заимствованных лет 200-300 назад из ЦСЯ, как в русском, безусловно, нет.

Как на мой взгляд, о.Олег не только "подметил", но и высказал совершенно реальное положение вещей. И нужно сказать, что здесь основную роль играет то, в какой области познания мы являемся специалистами, и чтобы что-то оценить, нужно быть специалистом в той области, к которой принципиально принадлежит объект оценки. В частности, если речь идет о богослужебных текстах и Священном Писании, то чтобы оценить качество их изложения, нужно быть специалистом прежде всего в богословии, а лингвистика имеет здесь совсем второстепенное значение. Само заимствование слов в нашем случае существенно не говорит ни о чем, а говорит о нашем предмете способ его использования, системы их построения для получения адекватного результата в "упаковывании" смысла в текст. И я хоть и не являюсь т.ск. специалистом в богословии, но сейчас, с точки зрения своего жизненного опыта, хочу присоединиться к о.Олегу, и добавить, что в настоящее время реальность такова, что варианты изложения, например, Священного Писания на белорусском языке действительно адекватнее и ближе к ЦС языку, чем изложения на языке русском.

P.S. И если сказать о "поспешении", то тот смысл, который озвучил в данном случае Патриарх, вполне укладывается в буквальное понимание ЦС смысла текста, другое дело, что иногда ЦС текст, как и вообще тексты Священного Предания, могут содержать достаточно много смыслов, открываемых читателю в соотношении с его духовным состоянием и развитием. Человек постепенно поднимается по лестнице духовного развития, делая шаги от низшего к вышнему, и если мы исполним хотя бы то, что озвучил Патриарх, это будет для нас, для современных людей, уже большим достижением.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 12 май 2012, 20:34 
Не в сети
древний участник
древний участник
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 ноя 2007, 22:08
Сообщения: 441
На мой погляд, асноўная праблема палягае ў тым, што пераклад Святога Пісьма ды богаслужбовых тэкстаў на сучасную мову ўспрымаецца большасцю як аўтаматычная забарона тэкстаў на ЦСЯ.

І вось на падставе гэтай памылковай пасылкі робіцца наступная выснова – каб захаваць ЦСЯ, трэба забараніць пераклады і выкарыстанне ў богаслужбовай практыцы тэкстаў на сучаснай мове.

Я разумею тых, хто клапоціцца аб тым, каб захаваліся духоўныя скарбы тэкстаў на ЦСЯ.

Але я зусім не разумею тых, хто адмаўляе іншым у праве мець Літургію на зразумелай сучаснай мове.

_________________
Хай прыйдзе Валадарства Твае, як спатоля, хай Твая ўсёўладарная збудзецца воля як на небе, гэтак і на зямлі.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 13 май 2012, 06:24 
Не в сети
долгожитель форума
долгожитель форума
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 11 авг 2006, 13:19
Сообщения: 2180
Откуда: Прихожанин
перс писал(а):
Я разумею тых, хто клапоціцца аб тым, каб захаваліся духоўныя скарбы тэкстаў на ЦСЯ.

Але я зусім не разумею тых, хто адмаўляе іншым у праве мець Літургію на зразумелай сучаснай мове.

Согласен с Вами! Запрещать ничего не надо. Помимо переводов на современные языки, нужны также и некоторые правки богослужебных текстов на ЦСЯ. Это нормальный ход вещей.
Но вот многие верующие боятся того, что им будут навязаны литургии на современных языках и им придётся уходить из приходов рядом с домом, чтобы участвовать в богослужении на ЦСЯ.
Один настоятель спросил у прихожан после богослужения: поднимите руки, кто хочет литургию на современном белорусском языке. Человек 12 подняли. В том числе и подростки, которые только начали своё воцерковление. А что делать старушкам, которые полсотни лет ходят в Церковь, для которых литургия не на ЦСЯ просто непреемлема, и которым не так-то легко пойти не в свою, а далёкую Церковь. 12 человек за литургию на современном белорусском, а сотня человек руку не подняла, то есть за литургию на ЦСЯ. Так что 12 оставаться, а сотне уходить на литургию в дальний приход в тот день, когда в этот приходе будут служить на белорусском?
ЦСЯ как раз уравнивает всех, так сказать утверждает демократию.
Кажется в Петро-Павловском соборе по субботам служат литургию на белорусском. Можно желающим посещать.
О литургии на современном русском - так это только по требованию (пожелание литургии на белорусском на территории нашей республики - это понятно, на совр. русском - мне не понятно), и не ломая расписание богослужений на ЦСЯ. Вообще не вижу никакого смысла в литургии на совр. русском. Не понятен ЦСЯ - возьми перевод литургии на совр. русский и следи по нему за богослужением на ЦСЯ. Через какое-то время станет всё понятно.

С уважением. П.К.

_________________
Время нашей жизни бесценно: в это время мы решаем нашу вечную участь. (святитель Игнатий Брянчаннинов)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 13 май 2012, 12:33 
Не в сети
древний участник
древний участник
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 ноя 2007, 22:08
Сообщения: 441
Справа ў тым, што дэмакратыя (не тая, якая ёсць, а тая, якая павінна быць) – гэта не толькі ўлада большасці, але і прапарцыянальны ўлік меркаванняў меньшасці. Толькі ў гэтым выпадку мы маем “уладу народа”.

Думаю, што бабулькам на пенсіі павінна хапіць шэсць разоў на тыдні, каб наведаць Літургію на ЦСЯ. А вось людзям, якія працуюць, было б нядрэнна мець магчымасць у адзін са сваіх выхадных днёў мець Літургію на сучаснай мове.

Акрамя таго, невядома, у колькі разоў узрасла б колькасць жадаючых прыняць удзел у Літургіі на беларускай мове, калі б раптоўна такая з’явілася ў раскладзе багаслужэнняў .

_________________
Хай прыйдзе Валадарства Твае, як спатоля, хай Твая ўсёўладарная збудзецца воля як на небе, гэтак і на зямлі.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 13 май 2012, 12:35 
Не в сети
древний участник
древний участник
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 ноя 2007, 22:08
Сообщения: 441
Мяркую, што трэба звярнуць увагу яшчэ на адну праблему. Якімі наогул павінны быць богаслужбовыя тэксты?

Калі яны павінны быць у першую чаргу паэтычнымі, то ў гэтым выпадку яны абавязаны валодаць усімі атрыбутамі паэзіі – мнагазначнасцю, метафарычнасцю, суб’ектыўнасцю, наяўнасцю мноства інтэрпрэтацый (прычым кожны чалавек у гэтым выпадку па вызначэнню мае права на уласную і ні да чаго не падобную інтэрпрытацыю).

Ёсць іншы погляд. Згодна яго, богаслужбовыя тэксты павінны у першаю чаргу дакладна і агульна для ўсіх удзельнікаў выяўляць сутнасць таго, што адбываецца на Літургіі. Не павінна быць не толькі мноства інтэрпрэтацый, але нават двух розных.

На мой погдляд, багаслужбовя тэксты на ЦСЯ зараз падпадаюць пад першае вызначэнне. Мы іх не толькі разумеем па-рознаму, мы нават успрымаем іх па-рознаму, кожны выключна по-свойму. А як жы быць з тым, што Літургія ў перакладзе азначае “агульная справа”.

Яшчэ адно памылковае ўяўленне палягае ў тым, што тэксты на ЦСЯ мы успрымаем наўпрост, як яны ёсць. На самой справе, мы іх у любым выпадку разумеем праз прызму роднай мовы. Гэта значыць, мы іх спачатку унутры сябе перакладаем на русскую, альбо беларускую мову, і толькі потым успрымаем іх сэнс. Але мы з вамі не святыя браты Кірыл і Мяфодзій. Таму нашы уласныя пераклады зусім не шэдэўры, а зусім наадварот. Таму можа даручым, у першаю чаргу, спецыялістам багаслоўя з Духоўных акадэмій і, у другую чаргу, спецыялістам па старажытным мовам з Акадэмій навук зрабіць якасны пераклад, калі без яго ўсё роўна немагчыма абыйсціся?

_________________
Хай прыйдзе Валадарства Твае, як спатоля, хай Твая ўсёўладарная збудзецца воля як на небе, гэтак і на зямлі.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 15 май 2012, 14:43 
Не в сети
основатель

Зарегистрирован: 02 сен 2005, 18:54
Сообщения: 4394
перс писал(а):
На мой погляд, асноўная праблема палягае ў тым, што пераклад Святога Пісьма ды богаслужбовых тэкстаў на сучасную мову ўспрымаецца большасцю як аўтаматычная забарона тэкстаў на ЦСЯ.

І вось на падставе гэтай памылковай пасылкі робіцца наступная выснова – каб захаваць ЦСЯ, трэба забараніць пераклады і выкарыстанне ў богаслужбовай практыцы тэкстаў на сучаснай мове.

...Якімі наогул павінны быць богаслужбовыя тэксты?...
Думаю, что это изначально ошибочный взгляд на вопрос. Богослужебные тексты должны быть в первую очередь богодухновенными, как богодухновенно и вообще все Священное Предание. И в первую очередь не боязнь потери ЦСЯ движет сторонниками сохранить на нем наше богослужение, а боязнь потерять именно богодухновенность в богослужении, что произошло, например, с церковной жизнью у протестантов.

Цитата:
Але я зусім не разумею тых, хто адмаўляе іншым у праве мець Літургію на зразумелай сучаснай мове.
Так никто никому и не отказывает в пополнении Священного Предания современными формами. Здесь все, как мне кажется, очень просто. Есть кажется такая то ли притча, то ли что-то наподобие того, что пришел некто к старцу, и сказал ему, что хочет устроить новую религию, и просил совета, как ему это сделать. Старец ответил ему, что все здесь очень просто, - оставь семью и всех родных, иди в мир, веди праведную жизнь, исцеляй повсюду больных, расслабленных, прокаженных и бесноватых, совершай полезные чудеса, воскрешай мертвых, затем сам, не имея за собой грехов, отдай свою жизнь за других, и потом сам воскресни из мертвых, вот и все, что нужно сделать.
Таков был ответ старца, и по аналогии можно и в нашем случае сказать так: хотите писать боговдохновенные тексты (причем на любом языке)? Пожалуйста! Оставьте все в мире, идите в пещеры и пустыни, упорным постом, непрестанной молитвой, и обильными слезами стяжите Божественную благодать, и под ее прямым руководством и помощью пишите богослужебные тексты. Все очень просто!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 15 май 2012, 15:44 
Не в сети
древний участник
древний участник
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 ноя 2007, 22:08
Сообщения: 441
Геннадий писал(а):
...Богослужебные тексты должны быть в первую очередь богодухновенными...

Атрымліваецца, што богадухнавеннасць тэкста страчваецца пры перакладзе з адной мовы на другую?

Тады гэта змушае зрабіць выснову, што богадухнавеннасць - гэта характарыстыка выключна формы тэкста, а не яго зместу.

Можа ўсё ж такі Дух Святы датыкнуюся не толькі да лінгвістычнага слою богаслужбовых тэкстаў, а найперш да іх зместу?

І яшчэ, калі богадухнавенныммі з'яўляюцца толькі тэксты на ЦСЯ, то тады што такое адбываецца кожную субботу ў Свята-Петра- Паўлаўскім Саборы? Ці трэба думаць, што Літургія, якая там маецца на беларускай мове - нейкая непаўнавартасная?

_________________
Хай прыйдзе Валадарства Твае, як спатоля, хай Твая ўсёўладарная збудзецца воля як на небе, гэтак і на зямлі.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 15 май 2012, 16:10 
Не в сети
основатель

Зарегистрирован: 02 сен 2005, 18:54
Сообщения: 4394
перс писал(а):
Атрымліваецца, што богадухнавеннасць тэкста страчваецца пры перакладзе з адной мовы на другую?
Думаю, что все зависит от того, кто и как "перекладывает" из одной формы в другую саму суть.

Цитата:
Тады гэта змушае зрабіць выснову, што богадухнавеннасць - гэта характарыстыка выключна формы тэкста, а не яго зместу.
Нет, это неверный вывод.

Цитата:
... што такое адбываецца кожную субботу ў Свята-Петра- Паўлаўскім Саборы? Ці трэба думаць, што Літургія, якая там маецца на беларускай мове - нейкая непаўнавартасная?
Думаю, что пока на Литургии православно исповедуются догматы, Литургия будет "полноценной". В нашем традиционном богослужении на ЦСЯ в этом смысле лично я (могу говорить здесь только о себе и за себя) уверен. О богослужениях на русском языке (либо на любом другом) - ничего сказать не могу, но вот например я думаю, что тот же Синодальный русский перевод Нового Завета в догматическом плане, скажем так, - несовершенен. Со всеми вытекающими отсюда последствиями.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 15 май 2012, 17:41 
Не в сети
долгожитель форума
долгожитель форума
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 11 авг 2006, 13:19
Сообщения: 2180
Откуда: Прихожанин
перс писал(а):
Справа ў тым, што дэмакратыя (не тая, якая ёсць, а тая, якая павінна быць) – гэта не толькі ўлада большасці, але і прапарцыянальны ўлік меркаванняў меньшасці. Толькі ў гэтым выпадку мы маем “уладу народа”.

А какая демократия и "власть народа (в большинстве своём невоцерковлённого)" может быть в духовно-церковной жизни? Например, когда Иоанн Лествичник 18 лет был на послушании у старца, какая там была демократия? В случае с Лествичником плоды отсутствия демократии налицо :D .
В церковь приходят не для того, чтобы сразу учить других, а чтобы до конца своих дней учиться самому у более зрелых. Отрокам и молодым людям для духовной пользы лучше слушать, что говорят и думают старшие по возрасту (духовному, церковному, физиологическому). И впитывать в себя, как губка духовный опыт старших поколений, и понимание старшими святых отцов. Чего мы всё меньше и меньше наблюдаем. :(

перс писал(а):
Думаю, што бабулькам на пенсіі павінна хапіць шэсць разоў на тыдні, каб наведаць Літургію на ЦСЯ. А вось людзям, якія працуюць, было б нядрэнна мець магчымасць у адзін са сваіх выхадных днёў мець Літургію на сучаснай мове.

Да, но по церковному уставу христианин должен быть в Церкви в субботу вечером на всеночном бдении и в воскресенье (именно в воскресенье) на литургии, если не болен и не ухаживает за больными в этот день. Точно так и в великие праздники. И лишать бабулек, которые сохранили для нас Церковь в безбожные времена, присутствовать на литургии на ЦСЯ в воскресные и праздничные дни - значит нарушать сразу 2 заповеди Божии: 5-тую из 10 Ветхозаветных о почитании родителей и в том числе людей старшего возраста, и 2-ю Новозаветную - возлюби ближнего, как самого себя.

перс писал(а):
Акрамя таго, невядома, у колькі разоў узрасла б колькасць жадаючых прыняць удзел у Літургіі на беларускай мове, калі б раптоўна такая з’явілася ў раскладзе багаслужэнняў .

Вот именно, что неизвестно во сколько раз. Только тут надо гнаться не за количеством, а за качеством. Приходящие и уходящие - помните притчу о сеятеле? Семя веры лучше прорастает на доброй почве (плодородной), которой не так уж и много.

С уважением. П.К.

_________________
Время нашей жизни бесценно: в это время мы решаем нашу вечную участь. (святитель Игнатий Брянчаннинов)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 15 май 2012, 18:03 
Не в сети
долгожитель форума
долгожитель форума
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 11 авг 2006, 13:19
Сообщения: 2180
Откуда: Прихожанин
перс писал(а):
Ёсць іншы погляд. Згодна яго, богаслужбовыя тэксты павінны у першаю чаргу дакладна і агульна для ўсіх удзельнікаў выяўляць сутнасць таго, што адбываецца на Літургіі. Не павінна быць не толькі мноства інтэрпрэтацый, але нават двух розных.

На мой погдляд, багаслужбовя тэксты на ЦСЯ зараз падпадаюць пад першае вызначэнне. Мы іх не толькі разумеем па-рознаму, мы нават успрымаем іх па-рознаму, кожны выключна по-свойму. А як жы быць з тым, што Літургія ў перакладзе азначае “агульная справа”.

Литургия дело общее. Да вот только воспринимается она по-разному в зависимости от церковно-духовного опыта прихожанина. ЦСЯ именно из-за своей неточности и неоднозначности для современного человека каким-то необъяснимым образом удовлетворяет запросы как вновь пришедшего в Церковь (при небольших усилиях с его стороны - например, Воскресная школа и подглядывание в словарь ЦСЯ), так и человека с многолетним церковным стажем.

перс писал(а):
Яшчэ адно памылковае ўяўленне палягае ў тым, што тэксты на ЦСЯ мы успрымаем наўпрост, як яны ёсць. На самой справе, мы іх у любым выпадку разумеем праз прызму роднай мовы. Гэта значыць, мы іх спачатку унутры сябе перакладаем на русскую, альбо беларускую мову, і толькі потым успрымаем іх сэнс. Але мы з вамі не святыя браты Кірыл і Мяфодзій. Таму нашы уласныя пераклады зусім не шэдэўры, а зусім наадварот. Таму можа даручым, у першаю чаргу, спецыялістам багаслоўя з Духоўных акадэмій і, у другую чаргу, спецыялістам па старажытным мовам з Акадэмій навук зрабіць якасны пераклад, калі без яго ўсё роўна немагчыма абыйсціся?

Одному слову ЦСЯ соответствует 2-3 слова на совр. языке. Это потому, что ЦСЯ более ёмкий для молитвы и богообщения. Со временем человек настолько привыкает молиться на ЦСЯ, что в разговоре с Богом (молитвенных обращениях), он уже почти не прибегает к современному языку, на котором постоянно слышна брань со всех сторон в транспорте, в магазине, на работе и т.д. Попробуйте начать браниться на ЦСЯ или празднословить, сплетничать на ЦСЯ - не получиться. Попробуйте молиться на ЦСЯ - молитва потечёт, как ручеёк. :)

С уважением. П.К.

_________________
Время нашей жизни бесценно: в это время мы решаем нашу вечную участь. (святитель Игнатий Брянчаннинов)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 15 май 2012, 18:29 
Не в сети
древний участник
древний участник
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 ноя 2007, 22:08
Сообщения: 441
Геннадий писал(а):
...Думаю, что все зависит от того, кто и как "перекладывает" из одной формы в другую саму суть.
...

Ў такім выпадку застаецца толькі маліцца, каб Спадар спадобіў нас Сваёй Мілосці і на Беларусі хутчэй з’явіліся новыя Кірыл і Мяфодзій, якім бы нарэшце дазволілі стварыць Літургію на зразумелай мове. А пакуль – як ёсць.

_________________
Хай прыйдзе Валадарства Твае, як спатоля, хай Твая ўсёўладарная збудзецца воля як на небе, гэтак і на зямлі.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 36 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3  След.

Часовой пояс: UTC + 2 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Форум православного информационного портала Собор.by. Главная »
Rambler's Top100 ???????@Mail.ru Православное христианство